消息来源在接受GameDeveloper采访时指出,任天堂未能在《纸片马里奥:千年之门》、《集合啦!动物森友会》及《塞尔达传说:旷野之息》等重要作品中正当地记录外部翻译人员的贡献。
据称,任天堂存在一项内部“政策”,明确表示“不会在游戏制作人员名单中列出外部翻译团队的姓名”,并且还限制这些翻译人员在自己的履历中提及参与这些项目的经历。
GameDeveloper随后向这两家外部服务供应商征求评论,但尚未获得回应。
一名曾在任天堂任职的消息人士表示,虽然他在任职期间曾被正常列入职员名单,但他也回忆起一些案例,其中内部测试人员在《雷顿教授》系列中的工作未被标注。这位消息人士在离开任天堂后,作为合同工继续为Localsoft和Keywords工作,但在这段时间内并未被加入职员名单。
另一位曾在Localsoft工作的翻译人员指出,他们必须签署保密协议(NDA),这使得他们在项目完成后也无法讨论自己所做的工作。他提到,《纸片马里奥:千年之门》的本地化涉及到8种语言,但只有6名翻译人员被列入制作人员名单。他表示:“根据我的经验,这类游戏通常需由约25名翻译人员的团队进行本地化。有些语言的加入仿佛是魔法般,翻译团队的贡献却完全被忽视。”
他进一步指出,《动物森友会》和《旷野之息》同样面临着类似的问题。
这并非任天堂首次因未能妥善记录参与项目的员工而受到指责。去年,《银河战士 Prime 重制版》因遗漏原版开发者的名字而引发了不少争议。