根据Game Developer的初步调查,这些受影响的翻译人员为《塞尔达传说:王国之泪》、《集合啦!动物森友会》以及《超级马里奥RPG》等多款知名游戏贡献了翻译工作,但任天堂却在其“广受好评的游戏”名单中无视他们的努力与成就。
需要强调的是,所有提供信息的翻译人员都选择匿名,以避免可能的报复。一位匿名人士提到了一个公司不将内部测试人员列入名单的案例,并表示翻译团队对此决策进行了激烈的抗议,但最终未能改变结果。
Localsoft是一家提供B2B翻译和本地化服务的公司,负责多个任天堂项目的翻译工作。有消息称,翻译人员在项目的署名名单中时常被忽略,这种情况在与任天堂合作的Keywords等其他服务公司中也屡见不鲜。
其中一位翻译人员表示:“我逐渐接受了不署名的现状,认为这是行业内的潜规则,但这并不意味着这样的做法是公正或合理的。任天堂无法为忽视外部翻译人员(甚至开发者)而不署名提供任何合理解释,恰恰印证了这点。”
他继续说:“从职业发展的角度来看,缺少这些署名的影响难以量化。如果我的名字能出现在这些任天堂的经典游戏作品中,或许会吸引更多翻译机构的关注,但谁又能确定呢?”
另一位消息人士证实了这一说法,他表示:“任天堂的政策是不在游戏列表中列出外聘翻译人员的姓名,甚至禁止我们在简历中提及这些游戏。”报道还提到他们看到了一份长达十年的保密协议,限制他们讨论已经发布的项目。
消息人士还提供了一些具体的例子。例如,《纸片马里奥:千年之门》的翻译名单仅有六名人员,但实际上这款游戏需要多达25人的翻译团队来完成。
一位翻译人员感慨道:“你为一款备受赞誉的游戏工作,媒体纷纷称赞它的成就,但你却必须在长达十年的时间内隐瞒自己其实是这个成功团队的一员。”